Francisca Coronel, wife of Juan Dinis: Pontevedra, 1608
Francisca Coronel, wife of Juan Dinis
Francisca Coronel, wife of Juan Dinis, was the daughter of Hector Coronel and Beatriz Alvarez, New Christians and residents of Salvatierra (Galicia). Francisca's mother Beatriz Alvarez, already a widow , was condemned as a Judaizer by the Santiago de Compostela Inquisition in 1617.
Francisca Coronel married Juan Dinis, a merchant, in Salvatierra on 10 June 1588. Juan Dinis was a direct descendant of Mestre Thomaz da Victoria rabbi of the Jewish community of Barcelos (Portugal) and his wife Ouro Velludo, and thus a relative of Martha Dinis and Antonia Saraiva, whose wills are also in this collection. Francisca belonged to the Coronel family, an important converso lineage whose members would emigrate to the Spanish Indies as well as to the Jewish communities of Venice, Amsterdam and Hamburg.
TRANSCRIPTION<br /><br /><table><tbody><tr><td width="471">
<p><strong>Will of Francisca Coronel, Pontevedra, 1608</strong></p>
</td>
</tr><tr><td width="471">
<p>Sepan quantos esta carta de manda y testam[en]to ult[im]a y post[re]ra voluntad vieren ~ como yo françisca coronel ~ muger de Ju[a]n dinis ~ mercader vez[in]o desta villa estando en cama y enferma dela enfermedad q[u]e n[uestr]o S[eño]r fue servido de me dar ~ y estando en todo mi juizio y entendimy[en]to natural creyendo como creo ~ todo lo que tiene y cree la s[an]ta madre yglesia de roma ~ en cuya creençia y fee protesto morir y vivir ~ como buena y fiel cristiana ~ y encomendando como encomiendo ~ mi anima ~ a mi señor Jesu cristo que la compro y redimio Cor su preçiosa sangre ~ pa[ra] que no entre con ella en su riguroso Juizio ~ sino como señor de misericordia ~ aya della misericordia ~ y le de su s[an]ta gloria ~ para donde la crio ~ y a la serinissima Reyna de los angeles ~ que sea mi abogada y intercessora ~ con el glorioso san Jaçinto y mas sanctos de su corte çelestial ~ q[ue] sean mis intercessores y abogados ~ delante de su divina magestad ~ ordeno mi manda y testam[en]to en la forma y man[er]a sig[uen]te ~</p>
<p>Primeram[en]te mando que mis carnes ~ sean amortajadas en el habito del s[eño]r sancto domingo . y sea sepultadas en la mi capilla del s[eño]r san Jaçinto y se pague de limosna ~ por el habito lo acostumbrado ~</p>
<p>Yten mando al clerigo . o frayle que me tubiere por la mano ~ q[uan]do muriere y guiare mi anima . un ducado . por una sola vez . de limosna para q[ue] ruege a n[uest]ro s[eño]r por mi ~</p>
<p>Yten mando ~ se dee de offrenda ~ con mi cuerpo . doze ducados . los seis ducados al convento de sancto domingo . y los seis ducados a la parrochia de san Bar[tolom]e donde soy feligresa</p>
<p>[125]</p>
</td>
</tr><tr><td width="471">
<p>por una sola vez ~ y no mas ~</p>
<p>Yten mando . que se de limosna . y se digan las missas ~ y vigilias y cabo de año y ponga la sera ~ que a mis complidores . les pareçiere en cuyo alvedrio lo dexo todo ~</p>
<p>Yten mando . a la sancta cruzada y redencion ~ de cautivos dos reales asemade . y con ellos les ~ aparto de mis bienes ~</p>
<p>Yten m[an]do que para mi entierro se llamen las cruzes y clerigos . de las parrochias y del monast[eri]o del s[eño]r san Fran[cisc]o y todas las cofradias de que soy cofrada ~ yo y mi marido.</p>
<p>Yten quiero y es mi voluntad . que la fundacion de la capilla del s[eño]r san Jaçinto que el d[ic]ho mi marido y P[edr]o dinis ~ su herm[an]o ~ [h]an fundado en el monast[eri]o del s[eño]r sancto domingo . y confirmo y apruebo . la escript[ur]a de fundaçion q[ue] los sobre d[ic]hos [h]an [h]echo . y otorgado . con el Prior y convento del d[ic]ho monasterio . y man[do] se compren . de mis b[ien]es y de mi marido ~ Renta ~ de que se pague ~ la p[ar]te que a mi y el d[ic]ho mi marido nos toca pa[ra] dezir las missas q[ue] son cada año dies ducados ~</p>
<p>Yten digo que por q[uan]to tenemos yo y el d[ic]ho mi marido ~ seis hijas legitimas ~ y conviene remediarlas . quiero y es mi voluntad ~ que las d[ic]has mis hijas y cada una dellas ~</p>
<p>[125v]</p>
</td>
</tr><tr><td width="471">
<p>lleven de mis b[ien]es por via de mejora de terçio y quinto demas de sus legitimas . trezientos ducados . los quales quiero y es mi voluntad ~ que les sirvan para parte de la dote que el d[ic]ho mi marido les hubiere de dar ~ o para parte de la dote que se les hubiere de dar entrando en religion . y es mi voluntad ~ que muriendo las d[ic]has mis hijas o qual q[uier]a dellas ~ antes de mudar estado ~ de casada ~ o religiossa . y menor de veinte cinco años no lleben . la d[ic]ha mejora ~ ni della puedan disponer sino fuere en favor de sus hijos legi[tim]os ~</p>
<p>Yten dexo por mi cumplidor testamentario al d[ic]ho J[u]an dinis mi marido ~ y a pedro dinis . y el doctor Thomas dinis mis hermanos ~ a los quales encargo . cumplan esta mi manda y testam[en]to de mis b[ien]es sin daño de los suyos y para ello les doy poder cumplido como yo mesmo lo tengo.</p>
<p>+ Mando q[ue] lo que debe Simon Cardoso q[ue] le presto el d[ic]ho mi marido del dinero q[ue] tiene [h]echa obligacion y de lo mas q[ue] se lo quiten y no le pidan nada y le den de mas una saya y una Ropa de mi cuerpo</p>
<p>Iten mando que el d[ic]ho J[u]an dinis mi marido ~ de las Ropas de mi persona ~ [h]aga ~ bien por mi anima y de las que le paresçiere y en todo lo demas me rremitto a su amistad ~ para que [h]aga bien por mi anima ~</p>
<p>Yten mando que despues ~ de cumplida esta mi m[an]da y testam[en]to ~ en lo remanesçiente de mis b[ien]es ~ sean y dexo por mis universales hered[er]os ~ a Thomas beatris ~</p>
<p>[126]</p>
</td>
</tr><tr><td width="471">
<p>graçia ~ Jaçinta ~ agustina ~ maria ~ clara ~ bentura ~ miguel ~ J[u]an ~ mis hijos legit[im]os y del d[ic]ho J[u]an dinis ~ mi marido . pa[ra] que partan y dividan ~ los d[ic]hos b[ien]es q[ue] fincaren despues de complido este mi testam[en]to por hygoales ~ partes . y quiero ~ que este sea mi testam[en]to y ultima y postrimera ~ voluntad ~ y si no valiere por m[an]da valga por codicilo . y por la via q[ue] mejor [h]aya lugar de derecho ~ y dende ag[or]a ~ anullo ~ y Revoco ~ otras quales quiera mandas ~ y escripturas q[ue] en contrario deste mi testam[en]to hubiere otorgado y solo quiero que esta balga ~ y ansi la otorgo y ruego al doctor Thomas Dinis ~ lo firme aqui de su n[ombr]e ~</p>
<p> </p>
<p>El Doctor</p>
<p>Dinis</p>
<p>[126v]</p>
</td>
</tr></tbody></table>
[Transcribed by Ignacio Chuecas Saldías]
Pontevedra, Galicia, Spain
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia, Caja 1010, Testamentos, 1608, fols. 125r-126v.
<span>See also: Juan Juega Puig, </span><em>Los Dinís, un linaje judeoconverso en la Pontevedra de los siglos XVI y XVII.<span> </span></em><span>A Coruña: Ediciós do Castro, 2004.</span>
1608
Ignacio Chuecas Saldías
Images by Familysearch.com, provided by Ignacio Chuecas Saldías
Spanish
Spain
Isabel Lopez, widow of Enrique Mendez: Pontevedra, 1608
Isabel Lopez, widow of Enrique Mendez
Isabel López was a native of Padrendo on the border between Galicia and Portugal. Around 1585, she married Enrique Méndez, a university graduate and lawyer who was a native of Monção, Kingdom of Portugal. Both were New Christians and both were related to the most important converso families in Galicia and northern Portugal.
Pontevedra, Galicia, Spain
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia, Caja 1010, Testamentos, 1608, fols. 119-121v
19 June 1608
Ignacio Chuecas Saldías
Images by Familysearch.com, provided by Ignacio Chuecas Saldías
Spanish
Spain
Antonia Saraiva, wife of Antonio Dinis: Pontevedra, 1608
Antonia Saraiva, wife of Antonio Dinis: Pontevedra, 1608
This is the codicil to the will of Antonia Saraiva. Around 1560, Antonia Saraiva married her relative, the doctor Antonio Dinis, both New Christians born in Barcelos (kingdom of Portugal) and living in Pontevedra (Galicia). She was the daughter of Thomaz Nunes, the elder, and his wife Marqueza Cardozo, and granddaughter of master Thomaz de Victoria, last rabbi of Barcelos. As such, she and her husband were both related to Martha Dinis, whose will is also in this collection. Many relatives of the testator (such as Martha) were prosecuted by the Inquisition or emigrated to the Jewish-Portuguese communities of the free lands.
TRANSCRIPTION
Codicil of Antonia Saravia 7-IX-1608
Codicilo
En la villa de pontev[edr]a A siete dias del mes de sep[tiembr]e de myll e seis cientos y ocho años delante de mi escribano y te[stigo]s ynfraescritos Ant[oni]a Sar[avi]a biuda que finco del L[icencia]do Antonio dinis medico que presente estaba ~ dentro de sus casa de morada acostada en una cama con todo su juy[ci]o sano y entendimj[ent]o natural aun que con poca salud corporal temjendo y confesando la santa ffe catolica ~ debaxo de cuyos presetos y mandamjentos protesto bibir y morir y con Rezelo de la muerte y por salbar su anima ~ digo que por quanto Ella antes de ag[or]a y en vida de d[ic]ho su marido abian echo y ordenado y otorgado su [te]stamento y ultima boluntad conformados uno con el otro ~ por delante de gaspar cabral [e]ss[crivan]o que fue del num[e]ro desta villa ~ al qual dixo se referia y [que por] que su boluntad ~ hera de lo corregir quitar añadir y emendar en alg[una]s cosas siendo nes[esari]o ~ por tanto que ella por bia de codiçilo codiciliando ~ o en aquella man[er]a que mejor podia y abia lugar de de[rech]o ~ y no alterando el d[ic]ho su [te]stamento salbo e[n] las cossas que aqui se aran mençion y en lo demas quedando En su fuerza y bigor y Ratificandolo p[ara] q[ue] balga en juizio y f[uer]a del ~ mandaba E m[an]do y declaro lo sig[uen]te ~ que por quanto Ella tiene a graçia dinis su hija biuda que finco del L[icencia]do albares abogado con muchas hixas E hixos y en gran nesçesidad sin Remedio si no el de nuestro s[eño]r por la bia E Remedio que puede y de d[erech]o aya lugar e por via de mex[or]a [y] la m[aner]a que pueda baler ~ le mandaba y mando ademas de la legitima que ubo y a de aber ~ çien d[ucad]os en din[er]o de contado ~ p[ara] Remedio de sus hixas y de su horfandad que la tiene muy gr[an]de ~ lo qual todo dixo que mandaba corregia y emendaba en el di[ch]o su [te]stamento por bia de codiçilio condoçiliando p[ara] que como tal y en aquella man[er]a que mejor de de[rech]o ubiese Lugar [ilegible] en ju[ici]o E fu[er]a del quedando como dixo quedaba el d[ic]ho su [te]stamento en su fuerza y balga y ansi lo otorgo ante mi el ess[criban]o en cuyo registro por q[ue] no sabia firmar rogo a su t[estig]o lo aga por ella de su n[ombr]e siendo tes[tigo]s di[eg]o ff[ernand]ez blandon e R[odrig]o suarez [100]
E gonzalo de [ilegible] ve[cino]s de la d[ic]ha billa e yo es[criban]o doi ffee conozco a la otorg[ant]e y al parecer [e]staba en su juy[ci]o natural.
Firmas
[100v]
[Transcribed by Ignacio Chuecas Saldías]
Pontevedra, Galicia, Spain
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia, Caja 1010, Testamentos, 1608, fols. 100-100v
See also: Juan Juega Puig, <em>Los Dinís, un linaje judeoconverso en la Pontevedra de los siglos XVI y XVII. </em>A Coruña: Ediciós do Castro, 2004.
7 September 1608
Ignacio Chuecas Saldías
Images by Familysearch.com, provided by Ignacio Chuecas Saldías
Spanish
Spain
Elena de Saa, wife of Jorge Blandón: Pontevedra, 1607
Elena de Saa, wife of Jorge Blandón
This is a fragment of the will of Elena de Saa, a native of Barcelos (kingdom of Portugal). She had married her relative, the merchant Jorge Blandón, in 1590. They were both New Christians, descendants of the Jews converted in Barcelos during the general conversion of 1496. She was the daughter of Diego Pérez and Leonor López. Notably, Elena's sister Isabel de Saa had married Diego Fernández Blandón, Jorge’s father in 1582, evidence of the marital endogamy that was typical of New Christians.
Pontevedra, Galicia, Spain
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia, Caja 1010, Testamentos, 1603, fols. 69-69v
1607
Ignacio Chuecas Saldías
Images by Familysearch.com, provided by Ignacio Chuecas Saldías
Spanish
Spain
Martha Dinis, widow of Enrique Pereira: Pontevedra, 1603.
Martha Dinis, widow of Enrique Pereira
<p>In 1582, in Pontevedra, Galicia, Spain, Martha Dinis married the <em>licenciado</em> and merchant Enrique Pereira. She was the daughter of the <em>licenciado</em> Paulo Núñez de Vitoria and his wife Isabel Thomas. All of these people were new Christians, natives of Barcelos (Portugal) and descendants of Mestre Thomaz de Vitoria, the last rabbi of that community. She was related to Antonia Saraiva, wife of Antonio Dinis, whose codicil is also in this collection. <br /><br />Convicted by the Inquisition, Martha Dinis died before she could be punished, and was burned in effigy by the Santiago de Compostela Inquisition in 1620. It is very rare to come across such a document as this testament belonging to Martha because usually people condemned by the Inquisition would not have a will. <br /><br /></p>
TRANSCRIPTION<br /><br /><table><tbody><tr><td width="471">
<p>Jn dej nomjne amen sepan quantos esta carta de ma[n]da y testamento ultima y postrjmera voluntad viere[n] como yo martha dinjs biuda muger que finque del L[icencia]do Enrrique Perejra mj marjdo ~ estando enferma de enfermedad q[ue] dios nuestro s[eñ]or fue servido de darme y sana del entendjmjento ordeno mj manda y testam[en]to en la forma y manera siguente</p>
<p>Primeram[en]te ~ confieso la sancta fee catholica de la sancta iglesia Romana y como tal profesto bivjr y morir y creo lo q[ue] la d[ic]ha sancta iglesia cree y confiesa ~ y pido a mj s[eñ]or Jesu cristo q[ue] redjmjo mj alma por su sa[n]gre de passio[n] en el arbol de la vera cruz tenga por bien de salvarme y a la gloriosa virgen sancta Marja ruego y a todos los sa[n]tos y sanctas de la corte celestial. pidan a su divina mag[es]tad use comigo de mjsericordia ~ y quiera salvar mj alma.</p>
<p>~ Jtem mando q[ue] si dios fuere servido de llevarme desta prese[n]te vida q[ue] mjs carnes sea[n] sepultadas e[n] el monasterio de s[an]t[o] fran[cis]co desta villa en la sepultura q[ue] yo y my marjdo allj tenemos y sino en la de mjs padres ~ o junto a ella si uvjere algu[n] impedjme[n]to ~ Jten q[ue] mj cuerpo vaya vestido en el habito de la s[eño]ra sancta clara el qual pido desde ahora co[n] jntencio[n] de gozar de las gracias y jndulgencias otorgadas a la sagrada religio[n] de la d[ic]ha sancta ~ y q[ue] este habito se pida a clara Dinjs mj prima monja profesa en el conve[n]to de la s[eño]ra sancta clara desta villa y se le de otro nuevo conforme ella lo pidiere</p>
<p>~ Jten en lo q[ue] toca a çera y mjsas y ljmosnas sean aquellas q[ue] pareciere a mjs co[n]plidores ~ con q[ue] sea a la menor costa q[ue] pueda ser. attento q[ue] dexo çinco hijos todos pobres y sin padre y una hija donzella por casar ~ y q[ue] no se les pida q[ue] gasten mas de lo q[ue] ellos ordenare[n] y dixeren.</p>
<p>Jten mando se llame[n] las cruzes de las parrochias y de los [4]</p>
</td>
</tr><tr><td width="471">
<p>los conventos y las cofradias en [q]ue yo y el d[ic]ho mj marjdo estamos metidos y se les de la limosna acostumbrada ~</p>
<p>~ Jten mejoro y he por mejorada ~ en el terçio y remane[n]te del quinto de todos mjs bienes muebles y de raiz ~ a Jsabel mj hija y del d[ic]ho mj marjdo ~ con tal condicio[n] q[he] ella no se case sin co[n]sentimjento de sus abuelos syendo bivos . y siendo muertos sea de co[n]sentimy[en]to de sus tios. y de Paulo mj hijo y su hermano y si ella se morjere antes de casada ~ q[ue] la tal mejora ve[n]ga a los mas hermanos q[ue] al tie[m]po fueren vivos ~ de manera q[ue] partan ygoalme[n]te uno u otros ~ y señalo la d[ic]ha mejora a la d[ic]ha mj hija en las casas e[n] q[ue] vivo q[ue] me diero[n] el L[icencia]do Victorja y Jsabel thomas dinjs mjs padre y madre ~ de q[ue] paso la donacio[n] ante Ju[a]n de barbeyto escri[ba]no del nu[mer]o desta villa ~ y mando al d[ic]ho Paulo nuñez mj hijo ~ sob pena de my bendiçio[n] q[ue] aco[n]pañe a la d[ic]ha mi hija y sus hermanos ~ y no se case hasta q[ue] ella sea casada y remediada y a los mas sys hermanos los ayude y favoresca y ponga e[n] estado ~</p>
<p>~ Jten dexo por tutores y curadores de los d[ic]hos mjs hijos al d[ic]ho L[icencia]do victoria mj padre y a hieronjmo sarabia y sant Ju[a]n nuñez de victoria y Bachiller Marçial sarabja mjs hermanos y al d[ic]ho Paulo nuñez mj hijo y a cada uno dellos jn solidum o como a ellos les pareçiere dividir la d[ic]ha tutela y curadorja pa[ra] q[ue] la admjnistre[n] haziendo recue[n]to y jmve[n]tarjo de mjs bienes. y ruego a Salvador sarabia y a felipe nuñez mjs hermanos los ayude[n] como buenos hermanos ~ y ansy mjsmo los encargo a Ant[oni]o perejra mj cuñado.</p>
<p>~ Jten dexo a victorja dinjs mj hermana diez du[cad]os para lucto. y le ruego me p[er]done pues sabe mjs necesidades y trabajos</p>
<p>~ y en quanto a lo q[ue] tengo y me debe[n] ~ y yo devo lo remjto al d[ic]ho L[icencia]do victorja mj padre y a los d[ic]hos hieronjmo sarabia [4v]</p>
</td>
</tr><tr><td width="471">
<p>y felipe nuñez mjs hermanos pa[ra] q[ue] ellos haga[n] la cuenta por mj.</p>
<p>~ Jten dexo por mjs co[n]plidores a los dichos mis padre y hermanos y a cada uno dellos jn solidum. y les doy poder cu[n]plido pa[ra] q[ue] de mjs bienes y sin daño de los suyos cu[n]pla[n] est mj manda ~ y testame[n]to ~</p>
<p>~ y ansy cumplido en lo mas remanecie[n]te de mjs bienes despues de sacada la d[ic]ha mejora q[ue] hago a la d[ic]ha Jsabel mj hija ~ dexo por mjs univ[er]sales herederos a los dichos mjs hijos y del d[ic]ho mj marjdo q[ue] son Paulo ~ nuñez ~ Jsabel ~ hieronjmo ~ Thomas ~ Antonjo ~ pa[ra] q[ue] partan los d[ic]hos mjs bienes co[n] la bendiçio[n] de dios y mja y les encargo sea[n] virtuosos ~ y amigos de dios y Jmiten la virtud y bondad de su padre ~ y ayude[n] a casar a la d[ic]ha su hermana y obedesca[n] a sus abuelos y tios y el menor al mayor como hijos de bendiçio[n] ~ q[ue] yo fio en la divina mjsericordia q[ue] por ser hijos de tan bue[n] padre los ha de favorecer y ayudar ~ y q[ue] no les [ha] lugar de faltar syendo ellos tales quales deven ~ y esta doy por manda y testam[en]to ultima y pstrjmera voluntad ~ y q[ue] si no valiere por testame[n]to valga por codicilo ~ y si no por ultima voluntad . y revoco y anulo otros quales quier testam[en]tos y codicilos q[ue] antes de ahora aja hecho e quiero q[ue] valgan sino este q[ue] ahora hago y aparto a todas los mas mjs deudas . y rede[n]cio[n] de captivos y otros quales quier q[ue] q[ue] pretendan tener derecho a mjs bienes co[n] cinco sueldos de buena moneda . y mando al hospital desta villa una quarterola de azeite por una vez ~</p>
<p>~ Jten mando q[ue] demas de la soldada q[ue] devo a catalina mj criada ~ de q[ue] se hara cue[n]ta co[n] ella . le den mjs cu[n]plidores de mjs vestidos ~ o en din[er]o ~ aquello q[ue] les pareçiere por q[ue] ruege a dios por mi anjma ~ diez <span style="text-decoration:line-through;">ducados pa[ra] un lucto</span></p>
<p>~ Jten digo q[ue] el L[icencia]do sarabia mj tio q[ue] dios tenga en el çielo me mando por su testame[n]to çincue[n]ta du[cad]os ~ y Madalena coronel mj cuñada [la] muger de hieronjmo sarabia mj hermano [5]</p>
</td>
</tr><tr><td width="471">
<p>defuncta me mando otros çie[n]t du[cad]os mando se cobren de sus herederos ~ co[n] todo buen termjno de manera que no aya en ello escandalo.</p>
<p>~ Jten mando a felipe nuñez le buelva[n] quatrocie[n]tos reales por q[ue] me devia cincu[en]ta du[cad]os y me pago estos quatrocie[n]tos reales mando se le buelvan y le quito lo demas q[ue] me restava a dever a cu[n]plimy[en]to de los d[ic]hos cincu[en]ta du[cad]os ~ y esta doy por mj manda y por no saber firmar ruego a Antolin martinez lo firme por mj testigos Pascual de Paz ~ Manuel alvarez Enrrique dinjs ~ y Fran[cis]co dinjs hijos de Antonjo de chaves y todos vezinos y moradores en la villa de Ponte[ved]ra ~</p>
<p>Jten mando a Jsabel sanches mj prjma cincu[en]ta reales a disposisio[n] de mjs cu[n]plidores ~ testigos los de suso q[he] fue fecho y otorgado en la d[ic]ha villa e[n] quatro de agosto del año del nacimjento de nuestro s[eñ]or Jesu cristo de mjl y seiscientos y tres ~ y yo escriv[an]o doy fee q[ue] conosco a la d[ic]ha otorgante ~ y q[ue] estava e[n] su seso y juizio natural por q[ue] conocio a los dichos t[estig]os y a my escriv[an]o y nos no[n]bro por nuestros no[n]bres ~ no vale lo testado o dezi diez ducados para un lucto ~</p>
<p>Firmas</p>
<p>[5v]</p>
</td>
</tr></tbody></table>
[Transcribed by Ignacio Chuecas Saldías]
Pontevedra, Galicia, Spain
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia, Caja 1010, Testamentos, 1603, fols. 3-5v
See also: Juan Juega Puig, <em>Los Dinís, un linaje judeoconverso en la Pontevedra de los siglos XVI y XVII. </em>A Coruña: Ediciós do Castro, 2004.
4 August 1603
Ignacio Chuecas Saldías
Images by Familysearch.com, provided by Ignacio Chuecas Saldías
Spanish
Spain
Portugal
Bárbara de França, widow of Lopo de Almeida: Barcelos, 1596
Bárbara de França, widow of Lopo de Almeida
New Christian (conversa) testator. Although she testated in Barcelos, Portugal, she owned one of the houses in the old Jewish quarter of Porto, Portugal, that later remained in the hands of New Christians families. It is the set of 30 houses surrounding the synagogue that are expressly mentioned by Imanuel Aboab in his <em>Nomologia</em> (1629).
Barcelos, Portugal
Arquivo Distrital do Porto, Portugal
Arquivo Distrital do Porto, 2° Livro das compras e vendas das casas em que se fundou este Mosteiro, 1394-02-14/1619-05-16, K/25/6/6-495.1
23 October 1596
Ignacio Chuecas Saldías
Portuguese
Portugal
Iberia
Marta Fernandes: Porto, 1575
Marta Fernandes
New Christian (conversa) testator. She owned one of the houses in the old Jewish quarter of Porto (Portugal) that later remained in the hands of New Christians families. It is the set of 30 houses surrounding the synagogue that are expressly mentioned by Imanuel Aboab in his <em>Nomologia</em> (1629).
Porto, Portugal
Arquivo Distrital do Porto, Portugal
Arquivo Distrital do Porto, 3° Livro das casas em que se fundou este Mosteiro, 1535-11-11/1634-07-10, K/25/6/6-495.2
19 May 1575
Ignacio Chuecas Saldías
Portuguese
Portugal
Iberia
Antonia Martínez, widow of Gonçalo Bras: Santiago de Compostela, 1566
Antonia Martínez, widow of Gonçalo Bras, silversmith
New Christian (conversa) testator. Although she testated in Galicia, Spain, she owned one of the houses in the old Jewish quarter of Porto, Portugal, that later remained in the hands of New Christians families. It is the set of 30 houses surrounding the synagogue that are expressly mentioned by Imanuel Aboab in his <em>Nomologia</em> (1629).
Santiago de Compostela, Galicia, Spain
Arquivo Distrital do Porto, Portugal
Arquivo Distrital do Porto, 2° Livro das compras e vendas das casas em que se fundou este Mosteiro, 1394-02-14/1619-05-16, K/25/6/6-495.1
28 September 1566
Ignacio Chuecas Saldías
Spanish
Portugal
Iberia
Spain