(AHG: Gi 2, 72 Hecodavant 5)
We, the undersigned witnesses, went to visit Ms. Bladre, widow of Rabbi Ya‘aqov son of Rabbi Haninai, who was sick and we found her lying in her bed. The words that came out of her mouth were coherent and she was in her sanity to answer yes when it was yes and not when it was not, just as a healthy person that walks through the market would. She said to us: Here I am sick and I fear to die of this disease, thus please be the witnesses of my testament which I
command in view of death. I separate for the poor 340 sous of pešitin (simples) from the Barcelonan currency [common] in this city. This will be in any case of purchase or sale of the debt document worth 500 Barcelonan sous which pledged in front of me my son Rabbi Šelomoh and his wife Ms. Reina, as is [written] in the mentioned debt document. Here I designate treasurer of the aforementioned Heqdeš Rabbi Yehošua‘ ha-Levi, the son who bore my sister Ms. El[..]a to her husband Rabbi Šelomoh ha-Levi, son of Rabbi Yixhaq. And in relation to this matter I have separated the mentioned 340 sous for the poor. These will be paid in installments by my son, Rabbi Šelomoh aforesaid, from now until the next Roš Hašanah. The first installment will be of 30 sous of such currency which will be delivered [.] to the Rabbi Yehošua‘ ha-Levi aforesaid and distributed in the indicated time as deemed appropriate. And so it will be that my son, Rabbi Šelomoh aforesaid, will pay the installments to the Rabbi Yehošua‘ ha-Levi aforesaid. Rabbi Šelomoh aforesaid will pay from the aforementioned debt document 30 sous of the mentioned currency destined to the Heqdeš. This will be in the eve of Roš Hašanah each year until they have completed the 340 sous mentioned. My son, Rabbi Šelomoh aforesaid, will be present at the moment of the distribution with the aforementioned Rabbi Yehošua‘ ha-Levi, as long as my son will be in this city.
And I also grant and give from the aforementioned debt document for the benefit of my son, Rabbi Mošeh, which I gave birth to my first husband Rabbi Abraham Cabrit, 100 sous of such currency that will be charged from the aforementioned debt document after one year of my death.
Also I order my son, Rabbi Šlomoh aforesaid, to pay from the mentioned debt document one year after my death, 60 sous of the said currency and deliver to the hands of the aforesaid Rabbi Yehošua‘ ha-Levi in order to buy a gravestone to put over my tomb.
Also I order my heirs to give from my property to my son, Rabbi Mošeh aforesaid, 100
sous of the said currency, who will take possession of them immediately after my death.
And I also order and give to my son, Rabbi Mošeh aforesaid, all the linen of my bed inwhich I lie, as it is. There is a bedspread and a mattress [..] and coverlet and bedsheet and [..].
And I also grant and give to my son, Rabbi Mošeh aforesaid, my new Serval of black brunet clothes.
And I also grant and give to Astruga, daughter of Ixaq Tensa, my maid, 10 sous of such currency, and she will take possession of them from my monetary goods immediately after my death.
Also I grant and give to her my middle Serval and my dark blue coat with the rabbit furs, and up to 10 sous of the said currency from another pledge I have. The rest of the attires I have, except the aforementioned clothes I have given, I grant and give to my daughter Ms. Dolça, wife of Ixaq Sardan. She will take possession of them immediately after my death.
Also I give and grant to my daughter Ms. Dolça, already mentioned, in order she can sit all the days of her life, and no more, the same seat that I have in the Synagogue of this city in the lower gallery of the women...
(AHG: Gi 2, 72 Hecodarrere 9)
... the aforesaid Šelomoh, son of my son Rabbi Haninai, already mentioned, all boilers and bronze syringes I have, and all the garden that I possess at the limit of this region in the place called ses Savaneres, that I have in possession under property [...] door [...] and I [...] of it for that property, according to a known law, each year 10 sous of the said currency. And these are the boundaries of the garden: the Eastern boundary is the garden of the gentile Bernad Bobés, the Southern boundary is the garden of the gentile Jaqme of [...], the Western boundary is the garden of the gentile Grau Gorday and the Northern boundary is a public property.
And I also grant and give to my son Rabbi Šelomoh and the young Šelomoh, already mentioned,
the same seat mentioned above and marked with those signs. This is in the condition that [...] to my daughter the right to sit all the days of her life, and no more, in the mentioned seat marked with those signs. And I also order and give to the aforementioned Rabbi Šelomoh and to the young Šelomoh, son of my son, all the half that I Baladre possess of the three seats that are in the lower gallery of women in the same row that is sorted in a north-south direction and is bordering with the western wall of the gallery and [...] facing to the east and having its back to the west wall. To the right of these there is the seat of the representatives of Rabbi Šelomoh Bonafed and to the left there is the seat of the representatives of Rabbi Re’uben son of Rabbi Mošeh Qurtubí. The third on the right is the seat of the representatives of Rabbi Mošeh ha-Cohen son of Rabbi Binyamin and to his left there is the seat of Rabbi Yonah son of Rabbi Benveniste. The other half of these three seats was divided into inheritance, by virtue of my lord the elderly Rabbi Abraham Cabrit, between my son, the said Rabbi Mošeh, Rabbi Mošeh the son of Rabbi Šmu’el Cabrit
and Rabbi Mošeh the son Rabbi Yixhaq Cabrit. I have also given to my son the aforementioned
Rabbi Šelomoh and to the young Šelomoh, son of my son Rabbi Haninai already mentioned, two seats I own in the gallery of women. One is [on the row] that is sorted from north to south [...] in the eastern wall of the gallery. To the right there is the seat of the representatives of Rabbi [...] ha-Cohen son of Rabbi Šelomoh and to the left there is the mentioned seat of the representatives
of Rabbi [...] already mentioned. And the whole seat I have in the gallery of women in the same row sorted in an east-west direction and adjacent to the north wall of the gallery [....] to the South. After that, in the north wall, to the right, there is the seat of Rabbi Haninai son of Rabbi Šelomoh, son of Rabbi Me’ir [may his memory be for blessing] [...] seat of the mentioned Rabbi Yehošua‘ ha-Levi.
The rest of the goods I have [............] whether land, monetary assets, debt documents, whether movable property or property documents, I grant and give to distribute among my son, Rabbi Šelomoh and the young Šelomoh, son of my son Rabbi Haninai already mentioned, of which will take possession immediately after my death.
Here I nominate tutor and responsible for all the assets that I have left to the young Šelomoh, son of my son, already mentioned, to his mother Ms. Boneta, widow of my son, the mentioned Rabbi Haninai. I grant her full powers over all assets I have given as an inheritance to her son named above. Shall have full power, she and my son, the mentioned Rabbi Šelomoh, for [...] and deduct from the debtors and guarantors who are listed in my documents of debt, the entire fund of the loan, as well as the profit owed to me. They may also collect them at the deadlines and hand in notes and bills, general and private, without needing the permission of any court or person. All these things ordered before us Ms. Baladre in view of death.
And it has been that due to this disease, Ms. Baladre passed away; may life be with us and may comfort be with all Israel! All this happened before us on the third day of the month of Av of the year 5085 of the creation of the world, according to the reckoning that we follow here in the city of Ierunda, and we have written, we have signed and we have delivered it into the hands of Rabbi Šelomoh son of Rabbi Ya‘aqov already mentioned, and to the young Šelomoh son of Rabbi [Haninai].
(Translation from Pérez, "The Testament of a Jewish Woman," 238-40.)
For IMAGE and TRANSCRIPTION, see Pérez, relevant file pages attached.
(AHG: Gi 2, 72 Hecodavant 5)
We, the undersigned witnesses, went to visit Ms. Bladre, widow of Rabbi Ya‘aqov son of Rabbi Haninai, who was sick and we found her lying in her bed. The words that came out of her mouth were coherent and she was in her sanity to answer yes when it was yes and not when it was not, just as a healthy person that walks through the market would. She said to us: Here I am sick and I fear to die of this disease, thus please be the witnesses of my testament which I
command in view of death. I separate for the poor 340 sous of pešitin (simples) from the Barcelonan currency [common] in this city. This will be in any case of purchase or sale of the debt document worth 500 Barcelonan sous which pledged in front of me my son Rabbi Šelomoh and his wife Ms. Reina, as is [written] in the mentioned debt document. Here I designate treasurer of the aforementioned Heqdeš Rabbi Yehošua‘ ha-Levi, the son who bore my sister Ms. El[..]a to her husband Rabbi Šelomoh ha-Levi, son of Rabbi Yixhaq. And in relation to this matter I have separated the mentioned 340 sous for the poor. These will be paid in installments by my son, Rabbi Šelomoh aforesaid, from now until the next Roš Hašanah. The first installment will be of 30 sous of such currency which will be delivered [.] to the Rabbi Yehošua‘ ha-Levi aforesaid and distributed in the indicated time as deemed appropriate. And so it will be that my son, Rabbi Šelomoh aforesaid, will pay the installments to the Rabbi Yehošua‘ ha-Levi aforesaid. Rabbi Šelomoh aforesaid will pay from the aforementioned debt document 30 sous of the mentioned currency destined to the Heqdeš. This will be in the eve of Roš Hašanah each year until they have completed the 340 sous mentioned. My son, Rabbi Šelomoh aforesaid, will be present at the moment of the distribution with the aforementioned Rabbi Yehošua‘ ha-Levi, as long as my son will be in this city.
And I also grant and give from the aforementioned debt document for the benefit of my son, Rabbi Mošeh, which I gave birth to my first husband Rabbi Abraham Cabrit, 100 sous of such currency that will be charged from the aforementioned debt document after one year of my death.
Also I order my son, Rabbi Šlomoh aforesaid, to pay from the mentioned debt document one year after my death, 60 sous of the said currency and deliver to the hands of the aforesaid Rabbi Yehošua‘ ha-Levi in order to buy a gravestone to put over my tomb.
Also I order my heirs to give from my property to my son, Rabbi Mošeh aforesaid, 100
sous of the said currency, who will take possession of them immediately after my death.
And I also order and give to my son, Rabbi Mošeh aforesaid, all the linen of my bed inwhich I lie, as it is. There is a bedspread and a mattress [..] and coverlet and bedsheet and [..].
And I also grant and give to my son, Rabbi Mošeh aforesaid, my new Serval of black brunet clothes.
And I also grant and give to Astruga, daughter of Ixaq Tensa, my maid, 10 sous of such currency, and she will take possession of them from my monetary goods immediately after my death.
Also I grant and give to her my middle Serval and my dark blue coat with the rabbit furs, and up to 10 sous of the said currency from another pledge I have. The rest of the attires I have, except the aforementioned clothes I have given, I grant and give to my daughter Ms. Dolça, wife of Ixaq Sardan. She will take possession of them immediately after my death.
Also I give and grant to my daughter Ms. Dolça, already mentioned, in order she can sit all the days of her life, and no more, the same seat that I have in the Synagogue of this city in the lower gallery of the women...
(AHG: Gi 2, 72 Hecodarrere 9)
... the aforesaid Šelomoh, son of my son Rabbi Haninai, already mentioned, all boilers and bronze syringes I have, and all the garden that I possess at the limit of this region in the place called ses Savaneres, that I have in possession under property [...] door [...] and I [...] of it for that property, according to a known law, each year 10 sous of the said currency. And these are the boundaries of the garden: the Eastern boundary is the garden of the gentile Bernad Bobés, the Southern boundary is the garden of the gentile Jaqme of [...], the Western boundary is the garden of the gentile Grau Gorday and the Northern boundary is a public property.
And I also grant and give to my son Rabbi Šelomoh and the young Šelomoh, already mentioned,
the same seat mentioned above and marked with those signs. This is in the condition that [...] to my daughter the right to sit all the days of her life, and no more, in the mentioned seat marked with those signs. And I also order and give to the aforementioned Rabbi Šelomoh and to the young Šelomoh, son of my son, all the half that I Baladre possess of the three seats that are in the lower gallery of women in the same row that is sorted in a north-south direction and is bordering with the western wall of the gallery and [...] facing to the east and having its back to the west wall. To the right of these there is the seat of the representatives of Rabbi Šelomoh Bonafed and to the left there is the seat of the representatives of Rabbi Re’uben son of Rabbi Mošeh Qurtubí. The third on the right is the seat of the representatives of Rabbi Mošeh ha-Cohen son of Rabbi Binyamin and to his left there is the seat of Rabbi Yonah son of Rabbi Benveniste. The other half of these three seats was divided into inheritance, by virtue of my lord the elderly Rabbi Abraham Cabrit, between my son, the said Rabbi Mošeh, Rabbi Mošeh the son of Rabbi Šmu’el Cabrit
and Rabbi Mošeh the son Rabbi Yixhaq Cabrit. I have also given to my son the aforementioned
Rabbi Šelomoh and to the young Šelomoh, son of my son Rabbi Haninai already mentioned, two seats I own in the gallery of women. One is [on the row] that is sorted from north to south [...] in the eastern wall of the gallery. To the right there is the seat of the representatives of Rabbi [...] ha-Cohen son of Rabbi Šelomoh and to the left there is the mentioned seat of the representatives
of Rabbi [...] already mentioned. And the whole seat I have in the gallery of women in the same row sorted in an east-west direction and adjacent to the north wall of the gallery [....] to the South. After that, in the north wall, to the right, there is the seat of Rabbi Haninai son of Rabbi Šelomoh, son of Rabbi Me’ir [may his memory be for blessing] [...] seat of the mentioned Rabbi Yehošua‘ ha-Levi.
The rest of the goods I have [............] whether land, monetary assets, debt documents, whether movable property or property documents, I grant and give to distribute among my son, Rabbi Šelomoh and the young Šelomoh, son of my son Rabbi Haninai already mentioned, of which will take possession immediately after my death.
Here I nominate tutor and responsible for all the assets that I have left to the young Šelomoh, son of my son, already mentioned, to his mother Ms. Boneta, widow of my son, the mentioned Rabbi Haninai. I grant her full powers over all assets I have given as an inheritance to her son named above. Shall have full power, she and my son, the mentioned Rabbi Šelomoh, for [...] and deduct from the debtors and guarantors who are listed in my documents of debt, the entire fund of the loan, as well as the profit owed to me. They may also collect them at the deadlines and hand in notes and bills, general and private, without needing the permission of any court or person. All these things ordered before us Ms. Baladre in view of death.
And it has been that due to this disease, Ms. Baladre passed away; may life be with us and may comfort be with all Israel! All this happened before us on the third day of the month of Av of the year 5085 of the creation of the world, according to the reckoning that we follow here in the city of Ierunda, and we have written, we have signed and we have delivered it into the hands of Rabbi Šelomoh son of Rabbi Ya‘aqov already mentioned, and to the young Šelomoh son of Rabbi [Haninai].
(Translation from Pérez, "The Testament of a Jewish Woman," 238-40.)
For IMAGE and TRANSCRIPTION, see Pérez, relevant file pages attached.
Will of Francisca Coronel, Pontevedra, 1608 |
Sepan quantos esta carta de manda y testam[en]to ult[im]a y post[re]ra voluntad vieren ~ como yo françisca coronel ~ muger de Ju[a]n dinis ~ mercader vez[in]o desta villa estando en cama y enferma dela enfermedad q[u]e n[uestr]o S[eño]r fue servido de me dar ~ y estando en todo mi juizio y entendimy[en]to natural creyendo como creo ~ todo lo que tiene y cree la s[an]ta madre yglesia de roma ~ en cuya creençia y fee protesto morir y vivir ~ como buena y fiel cristiana ~ y encomendando como encomiendo ~ mi anima ~ a mi señor Jesu cristo que la compro y redimio Cor su preçiosa sangre ~ pa[ra] que no entre con ella en su riguroso Juizio ~ sino como señor de misericordia ~ aya della misericordia ~ y le de su s[an]ta gloria ~ para donde la crio ~ y a la serinissima Reyna de los angeles ~ que sea mi abogada y intercessora ~ con el glorioso san Jaçinto y mas sanctos de su corte çelestial ~ q[ue] sean mis intercessores y abogados ~ delante de su divina magestad ~ ordeno mi manda y testam[en]to en la forma y man[er]a sig[uen]te ~ Primeram[en]te mando que mis carnes ~ sean amortajadas en el habito del s[eño]r sancto domingo . y sea sepultadas en la mi capilla del s[eño]r san Jaçinto y se pague de limosna ~ por el habito lo acostumbrado ~ Yten mando al clerigo . o frayle que me tubiere por la mano ~ q[uan]do muriere y guiare mi anima . un ducado . por una sola vez . de limosna para q[ue] ruege a n[uest]ro s[eño]r por mi ~ Yten mando ~ se dee de offrenda ~ con mi cuerpo . doze ducados . los seis ducados al convento de sancto domingo . y los seis ducados a la parrochia de san Bar[tolom]e donde soy feligresa [125] |
por una sola vez ~ y no mas ~ Yten mando . que se de limosna . y se digan las missas ~ y vigilias y cabo de año y ponga la sera ~ que a mis complidores . les pareçiere en cuyo alvedrio lo dexo todo ~ Yten mando . a la sancta cruzada y redencion ~ de cautivos dos reales asemade . y con ellos les ~ aparto de mis bienes ~ Yten m[an]do que para mi entierro se llamen las cruzes y clerigos . de las parrochias y del monast[eri]o del s[eño]r san Fran[cisc]o y todas las cofradias de que soy cofrada ~ yo y mi marido. Yten quiero y es mi voluntad . que la fundacion de la capilla del s[eño]r san Jaçinto que el d[ic]ho mi marido y P[edr]o dinis ~ su herm[an]o ~ [h]an fundado en el monast[eri]o del s[eño]r sancto domingo . y confirmo y apruebo . la escript[ur]a de fundaçion q[ue] los sobre d[ic]hos [h]an [h]echo . y otorgado . con el Prior y convento del d[ic]ho monasterio . y man[do] se compren . de mis b[ien]es y de mi marido ~ Renta ~ de que se pague ~ la p[ar]te que a mi y el d[ic]ho mi marido nos toca pa[ra] dezir las missas q[ue] son cada año dies ducados ~ Yten digo que por q[uan]to tenemos yo y el d[ic]ho mi marido ~ seis hijas legitimas ~ y conviene remediarlas . quiero y es mi voluntad ~ que las d[ic]has mis hijas y cada una dellas ~ [125v] |
lleven de mis b[ien]es por via de mejora de terçio y quinto demas de sus legitimas . trezientos ducados . los quales quiero y es mi voluntad ~ que les sirvan para parte de la dote que el d[ic]ho mi marido les hubiere de dar ~ o para parte de la dote que se les hubiere de dar entrando en religion . y es mi voluntad ~ que muriendo las d[ic]has mis hijas o qual q[uier]a dellas ~ antes de mudar estado ~ de casada ~ o religiossa . y menor de veinte cinco años no lleben . la d[ic]ha mejora ~ ni della puedan disponer sino fuere en favor de sus hijos legi[tim]os ~ Yten dexo por mi cumplidor testamentario al d[ic]ho J[u]an dinis mi marido ~ y a pedro dinis . y el doctor Thomas dinis mis hermanos ~ a los quales encargo . cumplan esta mi manda y testam[en]to de mis b[ien]es sin daño de los suyos y para ello les doy poder cumplido como yo mesmo lo tengo. + Mando q[ue] lo que debe Simon Cardoso q[ue] le presto el d[ic]ho mi marido del dinero q[ue] tiene [h]echa obligacion y de lo mas q[ue] se lo quiten y no le pidan nada y le den de mas una saya y una Ropa de mi cuerpo Iten mando que el d[ic]ho J[u]an dinis mi marido ~ de las Ropas de mi persona ~ [h]aga ~ bien por mi anima y de las que le paresçiere y en todo lo demas me rremitto a su amistad ~ para que [h]aga bien por mi anima ~ Yten mando que despues ~ de cumplida esta mi m[an]da y testam[en]to ~ en lo remanesçiente de mis b[ien]es ~ sean y dexo por mis universales hered[er]os ~ a Thomas beatris ~ [126] |
graçia ~ Jaçinta ~ agustina ~ maria ~ clara ~ bentura ~ miguel ~ J[u]an ~ mis hijos legit[im]os y del d[ic]ho J[u]an dinis ~ mi marido . pa[ra] que partan y dividan ~ los d[ic]hos b[ien]es q[ue] fincaren despues de complido este mi testam[en]to por hygoales ~ partes . y quiero ~ que este sea mi testam[en]to y ultima y postrimera ~ voluntad ~ y si no valiere por m[an]da valga por codicilo . y por la via q[ue] mejor [h]aya lugar de derecho ~ y dende ag[or]a ~ anullo ~ y Revoco ~ otras quales quiera mandas ~ y escripturas q[ue] en contrario deste mi testam[en]to hubiere otorgado y solo quiero que esta balga ~ y ansi la otorgo y ruego al doctor Thomas Dinis ~ lo firme aqui de su n[ombr]e ~
El Doctor Dinis [126v] |
In 1582, in Pontevedra, Galicia, Spain, Martha Dinis married the licenciado and merchant Enrique Pereira. She was the daughter of the licenciado Paulo Núñez de Vitoria and his wife Isabel Thomas. All of these people were new Christians, natives of Barcelos (Portugal) and descendants of Mestre Thomaz de Vitoria, the last rabbi of that community. She was related to Antonia Saraiva, wife of Antonio Dinis, whose codicil is also in this collection.
Convicted by the Inquisition, Martha Dinis died before she could be punished, and was burned in effigy by the Santiago de Compostela Inquisition in 1620. It is very rare to come across such a document as this testament belonging to Martha because usually people condemned by the Inquisition would not have a will.
Jn dej nomjne amen sepan quantos esta carta de ma[n]da y testamento ultima y postrjmera voluntad viere[n] como yo martha dinjs biuda muger que finque del L[icencia]do Enrrique Perejra mj marjdo ~ estando enferma de enfermedad q[ue] dios nuestro s[eñ]or fue servido de darme y sana del entendjmjento ordeno mj manda y testam[en]to en la forma y manera siguente Primeram[en]te ~ confieso la sancta fee catholica de la sancta iglesia Romana y como tal profesto bivjr y morir y creo lo q[ue] la d[ic]ha sancta iglesia cree y confiesa ~ y pido a mj s[eñ]or Jesu cristo q[ue] redjmjo mj alma por su sa[n]gre de passio[n] en el arbol de la vera cruz tenga por bien de salvarme y a la gloriosa virgen sancta Marja ruego y a todos los sa[n]tos y sanctas de la corte celestial. pidan a su divina mag[es]tad use comigo de mjsericordia ~ y quiera salvar mj alma. ~ Jtem mando q[ue] si dios fuere servido de llevarme desta prese[n]te vida q[ue] mjs carnes sea[n] sepultadas e[n] el monasterio de s[an]t[o] fran[cis]co desta villa en la sepultura q[ue] yo y my marjdo allj tenemos y sino en la de mjs padres ~ o junto a ella si uvjere algu[n] impedjme[n]to ~ Jten q[ue] mj cuerpo vaya vestido en el habito de la s[eño]ra sancta clara el qual pido desde ahora co[n] jntencio[n] de gozar de las gracias y jndulgencias otorgadas a la sagrada religio[n] de la d[ic]ha sancta ~ y q[ue] este habito se pida a clara Dinjs mj prima monja profesa en el conve[n]to de la s[eño]ra sancta clara desta villa y se le de otro nuevo conforme ella lo pidiere ~ Jten en lo q[ue] toca a çera y mjsas y ljmosnas sean aquellas q[ue] pareciere a mjs co[n]plidores ~ con q[ue] sea a la menor costa q[ue] pueda ser. attento q[ue] dexo çinco hijos todos pobres y sin padre y una hija donzella por casar ~ y q[ue] no se les pida q[ue] gasten mas de lo q[ue] ellos ordenare[n] y dixeren. Jten mando se llame[n] las cruzes de las parrochias y de los [4] |
los conventos y las cofradias en [q]ue yo y el d[ic]ho mj marjdo estamos metidos y se les de la limosna acostumbrada ~ ~ Jten mejoro y he por mejorada ~ en el terçio y remane[n]te del quinto de todos mjs bienes muebles y de raiz ~ a Jsabel mj hija y del d[ic]ho mj marjdo ~ con tal condicio[n] q[he] ella no se case sin co[n]sentimjento de sus abuelos syendo bivos . y siendo muertos sea de co[n]sentimy[en]to de sus tios. y de Paulo mj hijo y su hermano y si ella se morjere antes de casada ~ q[ue] la tal mejora ve[n]ga a los mas hermanos q[ue] al tie[m]po fueren vivos ~ de manera q[ue] partan ygoalme[n]te uno u otros ~ y señalo la d[ic]ha mejora a la d[ic]ha mj hija en las casas e[n] q[ue] vivo q[ue] me diero[n] el L[icencia]do Victorja y Jsabel thomas dinjs mjs padre y madre ~ de q[ue] paso la donacio[n] ante Ju[a]n de barbeyto escri[ba]no del nu[mer]o desta villa ~ y mando al d[ic]ho Paulo nuñez mj hijo ~ sob pena de my bendiçio[n] q[ue] aco[n]pañe a la d[ic]ha mi hija y sus hermanos ~ y no se case hasta q[ue] ella sea casada y remediada y a los mas sys hermanos los ayude y favoresca y ponga e[n] estado ~ ~ Jten dexo por tutores y curadores de los d[ic]hos mjs hijos al d[ic]ho L[icencia]do victoria mj padre y a hieronjmo sarabia y sant Ju[a]n nuñez de victoria y Bachiller Marçial sarabja mjs hermanos y al d[ic]ho Paulo nuñez mj hijo y a cada uno dellos jn solidum o como a ellos les pareçiere dividir la d[ic]ha tutela y curadorja pa[ra] q[ue] la admjnistre[n] haziendo recue[n]to y jmve[n]tarjo de mjs bienes. y ruego a Salvador sarabia y a felipe nuñez mjs hermanos los ayude[n] como buenos hermanos ~ y ansy mjsmo los encargo a Ant[oni]o perejra mj cuñado. ~ Jten dexo a victorja dinjs mj hermana diez du[cad]os para lucto. y le ruego me p[er]done pues sabe mjs necesidades y trabajos ~ y en quanto a lo q[ue] tengo y me debe[n] ~ y yo devo lo remjto al d[ic]ho L[icencia]do victorja mj padre y a los d[ic]hos hieronjmo sarabia [4v] |
y felipe nuñez mjs hermanos pa[ra] q[ue] ellos haga[n] la cuenta por mj. ~ Jten dexo por mjs co[n]plidores a los dichos mis padre y hermanos y a cada uno dellos jn solidum. y les doy poder cu[n]plido pa[ra] q[ue] de mjs bienes y sin daño de los suyos cu[n]pla[n] est mj manda ~ y testame[n]to ~ ~ y ansy cumplido en lo mas remanecie[n]te de mjs bienes despues de sacada la d[ic]ha mejora q[ue] hago a la d[ic]ha Jsabel mj hija ~ dexo por mjs univ[er]sales herederos a los dichos mjs hijos y del d[ic]ho mj marjdo q[ue] son Paulo ~ nuñez ~ Jsabel ~ hieronjmo ~ Thomas ~ Antonjo ~ pa[ra] q[ue] partan los d[ic]hos mjs bienes co[n] la bendiçio[n] de dios y mja y les encargo sea[n] virtuosos ~ y amigos de dios y Jmiten la virtud y bondad de su padre ~ y ayude[n] a casar a la d[ic]ha su hermana y obedesca[n] a sus abuelos y tios y el menor al mayor como hijos de bendiçio[n] ~ q[ue] yo fio en la divina mjsericordia q[ue] por ser hijos de tan bue[n] padre los ha de favorecer y ayudar ~ y q[ue] no les [ha] lugar de faltar syendo ellos tales quales deven ~ y esta doy por manda y testam[en]to ultima y pstrjmera voluntad ~ y q[ue] si no valiere por testame[n]to valga por codicilo ~ y si no por ultima voluntad . y revoco y anulo otros quales quier testam[en]tos y codicilos q[ue] antes de ahora aja hecho e quiero q[ue] valgan sino este q[ue] ahora hago y aparto a todas los mas mjs deudas . y rede[n]cio[n] de captivos y otros quales quier q[ue] q[ue] pretendan tener derecho a mjs bienes co[n] cinco sueldos de buena moneda . y mando al hospital desta villa una quarterola de azeite por una vez ~ ~ Jten mando q[ue] demas de la soldada q[ue] devo a catalina mj criada ~ de q[ue] se hara cue[n]ta co[n] ella . le den mjs cu[n]plidores de mjs vestidos ~ o en din[er]o ~ aquello q[ue] les pareçiere por q[ue] ruege a dios por mi anjma ~ diez ducados pa[ra] un lucto ~ Jten digo q[ue] el L[icencia]do sarabia mj tio q[ue] dios tenga en el çielo me mando por su testame[n]to çincue[n]ta du[cad]os ~ y Madalena coronel mj cuñada [la] muger de hieronjmo sarabia mj hermano [5] |
defuncta me mando otros çie[n]t du[cad]os mando se cobren de sus herederos ~ co[n] todo buen termjno de manera que no aya en ello escandalo. ~ Jten mando a felipe nuñez le buelva[n] quatrocie[n]tos reales por q[ue] me devia cincu[en]ta du[cad]os y me pago estos quatrocie[n]tos reales mando se le buelvan y le quito lo demas q[ue] me restava a dever a cu[n]plimy[en]to de los d[ic]hos cincu[en]ta du[cad]os ~ y esta doy por mj manda y por no saber firmar ruego a Antolin martinez lo firme por mj testigos Pascual de Paz ~ Manuel alvarez Enrrique dinjs ~ y Fran[cis]co dinjs hijos de Antonjo de chaves y todos vezinos y moradores en la villa de Ponte[ved]ra ~ Jten mando a Jsabel sanches mj prjma cincu[en]ta reales a disposisio[n] de mjs cu[n]plidores ~ testigos los de suso q[he] fue fecho y otorgado en la d[ic]ha villa e[n] quatro de agosto del año del nacimjento de nuestro s[eñ]or Jesu cristo de mjl y seiscientos y tres ~ y yo escriv[an]o doy fee q[ue] conosco a la d[ic]ha otorgante ~ y q[ue] estava e[n] su seso y juizio natural por q[ue] conocio a los dichos t[estig]os y a my escriv[an]o y nos no[n]bro por nuestros no[n]bres ~ no vale lo testado o dezi diez ducados para un lucto ~ Firmas [5v] |
domini Millesimo CCClxxxxviiii die vii mensis
Novembris circa terciam. Notum sit et cetera quod
cum nil sit certius morte quamvis eius
hora sit dubia et inserta idcirco
ego Sterella filia uxor Boni-
aqui de Albanea filiaque condam Cresqui
Susurloti et Belle condam coniugum
sana mente licet egra corpore et
in mea tamen bona sana firma et vali-
da existens memoria et loquela gratia domini
nostri Jhesu Christi volens et quamplurimum
/28r/
in recomendo ego dicta testatrix animam
meam altissimo creatori domino nostro Jhesu
Christi.
Et eligo michi cepulturam in simi-
terio in quo cepultati? sunt corpores?
liberorum meorum.
Item lego ego Profacho Cohen ju-
deo fratri meo pro omnibus iuribus sibi com-
petentis? in bonis sua meis scilicet
quinque solidis tantum?
Item lego Davineto Cohe fratri meo
In omnibus bonis meis instituo michi
heredem videlicet dictum Boniaqui ma-
ritum meum et ad sui vitam tamen cum?
ipso mortuo volo omnia bona
mea reverti pleno iure scole
maioris Judeorum Massilie.
Item volo et ordino quod dictus maritus
meus possit et valeat de bonis
meis vendere pro suis alimentis
sine aliquali contradicunt.
Testes Bartholomeus Porquerii
Bartholomeus de Monte Calexo
Petrus Ricavo filius Raymundi
Pons Tacilis
Petrus Rostagni
Johannes Pinatelli
[Transcription by Daniel Lord Smail]
domini Millesimo CCClxxxxviiii die vii mensis
Novembris circa terciam. Notum sit et cetera quod
cum nil sit certius morte quamvis eius
hora sit dubia et inserta idcirco
ego Sterella filia uxor Boni-
aqui de Albanea filiaque condam Cresqui
Susurloti et Belle condam coniugum
sana mente licet egra corpore et
in mea tamen bona sana firma et vali-
da existens memoria et loquela gratia domini
nostri Jhesu Christi volens et quamplurimum
/28r/
in recomendo ego dicta testatrix animam
meam altissimo creatori domino nostro Jhesu
Christi.
Et eligo michi cepulturam in simi-
terio in quo cepultati? sunt corpores?
liberorum meorum.
Item lego ego Profacho Cohen ju-
deo fratri meo pro omnibus iuribus sibi com-
petentis? in bonis sua meis scilicet
quinque solidis tantum?
Item lego Davineto Cohe fratri meo
In omnibus bonis meis instituo michi
heredem videlicet dictum Boniaqui ma-
ritum meum et ad sui vitam tamen cum?
ipso mortuo volo omnia bona
mea reverti pleno iure scole
maioris Judeorum Massilie.
Item volo et ordino quod dictus maritus
meus possit et valeat de bonis
meis vendere pro suis alimentis
sine aliquali contradicunt.
Testes Bartholomeus Porquerii
Bartholomeus de Monte Calexo
Petrus Ricavo filius Raymundi
Pons Tacilis
Petrus Rostagni
Johannes Pinatelli
[Transcription by Daniel Lord Smail]