Francisca Coronel, wife of Juan Dinis: Pontevedra, 1608

Dublin Core

Title

Francisca Coronel, wife of Juan Dinis: Pontevedra, 1608

Subject

Francisca Coronel, wife of Juan Dinis

Description

Francisca Coronel, wife of Juan Dinis, was the daughter of Hector Coronel and Beatriz Alvarez, New Christians and residents of Salvatierra (Galicia). Francisca's mother Beatriz Alvarez, already a widow , was condemned as a Judaizer by the Santiago de Compostela Inquisition in 1617.

Francisca Coronel married Juan Dinis, a merchant, in Salvatierra on 10 June 1588. Juan Dinis was a direct descendant of Mestre Thomaz da Victoria rabbi of the Jewish community of Barcelos (Portugal) and his wife Ouro Velludo, and thus a relative of Martha Dinis and Antonia Saraiva, whose wills are also in this collection. Francisca belonged to the Coronel family, an important converso lineage whose members would emigrate to the Spanish Indies as well as to the Jewish communities of Venice, Amsterdam and Hamburg.
TRANSCRIPTION

Will of Francisca Coronel, Pontevedra, 1608

Sepan quantos esta carta de manda y testam[en]to ult[im]a y post[re]ra voluntad vieren ~ como yo françisca coronel ~ muger de Ju[a]n dinis ~ mercader vez[in]o desta villa estando en cama y enferma dela enfermedad q[u]e n[uestr]o S[eño]r fue servido de me dar ~ y estando en todo mi juizio y entendimy[en]to natural creyendo como creo ~ todo lo que tiene y cree la s[an]ta madre yglesia de roma ~ en cuya creençia y fee protesto morir y vivir ~ como buena y fiel cristiana ~ y encomendando como encomiendo ~ mi anima ~ a mi señor Jesu cristo que la compro y redimio Cor su preçiosa sangre ~ pa[ra] que no entre con ella en su riguroso Juizio ~ sino como señor de misericordia ~ aya della misericordia ~ y le de su s[an]ta gloria ~ para donde la crio ~ y a la serinissima Reyna de los angeles ~ que sea mi abogada y intercessora ~ con el glorioso san Jaçinto y mas sanctos de su corte çelestial ~ q[ue] sean mis intercessores y abogados ~ delante de su divina magestad ~ ordeno mi manda y testam[en]to en la forma y man[er]a sig[uen]te ~

Primeram[en]te mando que mis carnes ~ sean amortajadas en el habito del s[eño]r sancto domingo . y sea sepultadas en la mi capilla del s[eño]r san Jaçinto y se pague de limosna ~ por el habito lo acostumbrado ~

Yten mando al clerigo . o frayle que me tubiere por la mano ~ q[uan]do muriere y guiare mi anima . un ducado . por una sola vez . de limosna para q[ue] ruege a n[uest]ro s[eño]r por mi ~

Yten mando ~ se dee de offrenda ~ con mi cuerpo . doze ducados . los seis ducados al convento de sancto domingo . y los seis ducados a la parrochia de san Bar[tolom]e donde soy feligresa

[125]

por una sola vez ~ y no mas ~

Yten mando . que se de limosna . y se digan las missas ~ y vigilias y cabo de año y ponga la sera ~ que a mis complidores . les pareçiere en cuyo alvedrio lo dexo todo ~

Yten mando . a la sancta cruzada y redencion ~ de cautivos dos reales asemade . y con ellos les ~ aparto de mis bienes ~

Yten m[an]do que para mi entierro se llamen las cruzes y clerigos . de las parrochias y del monast[eri]o del s[eño]r san Fran[cisc]o y todas las cofradias de que soy cofrada ~ yo y mi marido.

Yten quiero y es mi voluntad . que la fundacion de la capilla del s[eño]r san Jaçinto que el d[ic]ho mi marido y P[edr]o dinis ~ su herm[an]o ~ [h]an fundado en el monast[eri]o del s[eño]r sancto domingo . y confirmo y apruebo . la escript[ur]a de fundaçion q[ue] los sobre d[ic]hos [h]an [h]echo . y otorgado . con el Prior y convento del d[ic]ho monasterio . y man[do] se compren . de mis b[ien]es y de mi marido ~ Renta ~ de que se pague ~ la p[ar]te que a mi y el d[ic]ho mi marido nos toca pa[ra] dezir las missas q[ue] son cada año dies ducados ~

Yten digo que por q[uan]to tenemos yo y el d[ic]ho mi marido ~ seis hijas legitimas ~ y conviene remediarlas . quiero y es mi voluntad ~ que las d[ic]has mis hijas y cada una dellas ~

[125v]

lleven de mis b[ien]es por via de mejora de terçio y quinto demas de sus legitimas . trezientos ducados . los quales quiero y es mi voluntad ~ que les sirvan para parte de la dote que el d[ic]ho mi marido les hubiere de dar ~ o para parte de la dote que se les hubiere de dar entrando en religion . y es mi voluntad ~ que muriendo las d[ic]has mis hijas o qual q[uier]a dellas ~ antes de mudar estado ~ de casada ~ o religiossa . y menor de veinte cinco años no lleben . la d[ic]ha mejora ~ ni della puedan disponer sino fuere en favor de sus hijos legi[tim]os ~

Yten dexo por mi cumplidor testamentario al d[ic]ho J[u]an dinis mi marido ~ y a pedro dinis . y el doctor Thomas dinis mis hermanos ~ a los quales encargo . cumplan esta mi manda y testam[en]to de mis b[ien]es sin daño de los suyos y para ello les doy poder cumplido como yo mesmo lo tengo.

+ Mando q[ue] lo que debe Simon Cardoso q[ue] le presto el d[ic]ho mi marido del dinero q[ue] tiene [h]echa obligacion y de lo mas q[ue] se lo quiten y no le pidan nada y le den de mas una saya y una Ropa de mi cuerpo

Iten mando que el d[ic]ho J[u]an dinis mi marido ~ de las Ropas de mi persona ~ [h]aga ~ bien por mi anima y de las que le paresçiere y en todo lo demas me rremitto a su amistad ~ para que [h]aga bien por mi anima ~

Yten mando que despues ~ de cumplida esta mi m[an]da y testam[en]to ~ en lo remanesçiente de mis b[ien]es ~ sean y dexo por mis universales hered[er]os ~ a Thomas beatris ~

[126]

graçia ~ Jaçinta ~ agustina ~ maria ~ clara ~ bentura ~ miguel ~ J[u]an ~ mis hijos legit[im]os y del d[ic]ho J[u]an dinis ~ mi marido . pa[ra] que partan y dividan ~ los d[ic]hos b[ien]es q[ue] fincaren despues de complido este mi testam[en]to por hygoales  ~ partes . y quiero ~ que este sea mi testam[en]to y ultima y postrimera  ~ voluntad  ~ y si no valiere por m[an]da valga por codicilo . y por la via q[ue] mejor [h]aya lugar de derecho ~ y dende ag[or]a ~ anullo ~ y Revoco ~ otras quales quiera mandas ~ y escripturas q[ue] en contrario deste mi testam[en]to hubiere otorgado y solo quiero que esta balga ~ y ansi la otorgo y ruego al doctor Thomas Dinis ~ lo firme aqui de su n[ombr]e ~

 

El Doctor

Dinis

[126v]

[Transcribed by Ignacio Chuecas Saldías]

Creator

Pontevedra, Galicia, Spain

Date

1608

Source

Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia
Archivo Histórico Provincial de Pontevedra, Galicia, Caja 1010, Testamentos, 1608, fols. 125r-126v.
See also: Juan Juega Puig, Los Dinís, un linaje judeoconverso en la Pontevedra de los siglos XVI y XVII. A Coruña: Ediciós do Castro, 2004.

Language

Spanish

Coverage

Spain

Contributor

Ignacio Chuecas Saldías


Images by Familysearch.com, provided by Ignacio Chuecas Saldías